Esta ventana es para mirar dentro de nosotrxs a través del arte y la creatividad.
Esta ventana es para mirar dentro de nosotrxs a través del arte y la creativdad.
Créditos: Película Black Panther
Picture of Ethan Balanzar

Ethan Balanzar

Facultad de Filosofía y Letras

Ethan Balanzar es originario de la costa de Guerrero. Él formó parte de la Cuarta Generación de la Unidad de Investigaciones Periodísticas de la Universidad Nacional Autónoma de México. Autoidentificado como afromexicano. Estudió Desarrollo y Gestión Interculturales en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM. Realizó una estancia de investigación sobre historiografía en la Universidad Nacional de Rosario, en Argentina. Actualmente es estudiante de la licenciatura de Historia en la UNAM, acapulqueño de corazón y foráneo de vocación. También, él se declara amante de la literatura, los atardeceres playeros y la leche con chocolate. Ha publicado cuentos y ensayos en la revista Nigromante de la Facultad de Ingeniería de la UNAM, el blog de los jóvenes de la Revista de la Universidad de México y en el Observatorio de las Ciencias Sociales del Consejo Mexicano para las Ciencias Sociales (COMECSO). Además, ha colaborado con escritos en múltiples antologías del Grupo Editorial Benma.

“Utilizar el arte para visibilizar la lengua”: Josué Maychi

Número 13 / ABRIL - JUNIO 2024

¿Cuál es el futuro de las lenguas indígenas en el cine?

Picture of Ethan Balanzar

Ethan Balanzar

Facultad de Filosofía y Letras

Josué Eduardo May Chí es un actor y asesor lingüístico maya yucateco, originario de Hopelchén, Campeche; él a través del cine y del teatro busca representar a la comunidad maya y visibilizar la diversidad de pueblos en México 

A Josué no le gusta que olviden el apellido de su madre, detesta la tendencia de presentar sólo por el apellido paterno, por ello decidió juntar ambos apellidos y estilizar su nombre para darlo a conocer al mundo: Josué Maychi. Los padres de Josué nunca habían ido a una sala de cine, pero por primera vez fueron para poder ver a su hijo en la pantalla grande. Maychi se siente conforme con el resultado y confiesa que varios paisanos lograron identificarse en la película.

Él llega puntual a su cita en el salón de actos de la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM, viste con una camisa de lino azul, cuyo estampado vislumbra flores acuáticas, acompañado de un sombrero, propio de las vaquerías peninsulares, que reposa sobre sus largos cabellos. El atuendo alude a la tierra maya, el Ítaca de Josué. El actor tiene que dar una charla llamada “Voces mayas en la cinematografía actual”, justo a las dos de la tarde. El afiche promocional anuncia “Líik’ik Talokan” (que se levante Tlalocan), lema de guerra expuesto en la cinta Wakanda Forever. 

Él se sienta en el centro de una mesa rectangular, decorada con la Atenea, símbolo inequívoco de la Facultad, e inmediatamente se encuentra rodeado por alumnas vestidas con huipiles impolutos, bordados con flores de múltiples colores. En definitiva, tienen ansias de preguntarle a Josué sus experiencias en el mundo hollywoodiense. Sin embargo, hay un pequeño detalle que toma desprevenido al actor: ellas comienzan a formularle preguntas en maya yucateco. Las mujeres con huipiles no son mayahablantes nativas y se apoyan en pequeñas tarjetas con las preguntas anotadas, pero no han pisado la península yucateca.

 “(¿Ba’ax ta wu’uyaj wa ta tukultaj yo’osal bix e’esa’ab maaya kaaj ti’ le cha’anil ti’ fiksyon Wakanda?)

¿Qué sentiste o reflexionaste al ver representada a la comunidad maya en una película de ficción como Wakanda?”

La conversación subsecuente tiene lugar en dos lenguas entrelazadas por una historia de dominación, es curioso como ambas comparten un origen peninsular, pero con destinos distintos. Las estudiantes realizan sus preguntas en maya, pero también en español, en consideración con los espectadores que desconocen la lengua. Josué ofrece una cortesía similar, primero responde en Maaya T’aan—lengua materna del actor—, después traduce lo dicho anteriormente al español. Es una conversación intercultural entre personas bilingües, presenciada por alumnos de Desarrollo y Gestión Interculturales, Antropología y Literatura Dramática y Teatro. 

El recuerdo de Black Panther Wakanda Forever está presente en la memoria de los alumnos en el auditorio, en su mayoría las preguntas versan sobre dicha cinta, demostración del poder mediático de las producciones de Marvel Studios. La cinta de superhéroes acaparó el 80% de la taquilla mexicana, tan sólo en su primera semana de estreno, es decir, 3 millones 400 mil asistentes fueron a ver la película.

Josué reconoce el impacto cultural que tiene Marvel, pero asegura que el alcance tiene que funcionar para colocar en debate la representación de la diversidad cultural en los medios.

“El cine y la ficción tienen un gran impacto en la sociedad, los pueblos originarios no sólo sirven para ser exhibidos”, dice Maychi.

Sin embargo, el campechano aclara que aún quedan cosas por hacer, entre ellas seguir trabajando por la visibilidad de los pueblos y comunidades indígenas de México, participando en producciones independientes o fomentando el teatro a través de colectivos dedicados a visibilizar socialmente la población maya. Para él, esta actuación en particular es un medio para poder influir en el debate público relacionado con la cuestión de la representación de minorías. El principal objetivo es aprovechar los espacios que otorgan visibilidad y aprovecharlos para generar discusión sobre la representación.

“La lengua está viva y presente”. 

La participación de Josué no se limitaba solamente al terreno de la actuación en Wakanda Forever, él además estuvo ayudando activamente a la traducción del guion para lograr un habla orgánico que pudiera representar a la población maya de la que forma parte.

Josué asegura que la discriminación sigue estando en múltiples ámbitos en México, personalmente subraya las dificultades del encasillamiento en un solo perfil de personaje en la actuación: 

“Parece que no podemos ocupar otros lugares, cuando en realidad estamos capacitados para ello”. 

El objetivo primordial es no desperdiciar las oportunidades de aparecer en papeles mediáticos para mostrar la versatilidad en la actuación que se tiene.

En ese sentido, el actor declara que su medio favorito para expresarse es el teatro. No puede describir el encanto, pero afirma que lo ama por sus múltiples posibilidades. Por esta razón, “Andares”—obra de teatro con la que pudo viajar a China, Nueva York, Chile, Países Bajos, Alemania y París—, es su proyecto favorito, puesto que logró plasmar en ella varios aspectos de su vida personal, particularmente pasajes de su infancia y adolescencia en Campeche. Dicha obra fue elaborada por Makuyeika Colectivo Teatral, grupo dedicado a la creación escénica con enfoque social para empoderar minorías.

El teatro es su medio predilecto porque transmite sentimientos indescriptibles, expresiones completamente distintas a la televisión o el cine:

“El teatro es mi oportunidad de utilizar mi arte para mostrar mi lengua”. 

Además Maychi participó en Hernán, serie histórica que relata las peripecias del conquistador español, producida por Amazon Prime y estrenada en 2019, interpretando a Potonchan, cacique maya de Tabasco durante la conquista de Tenochtitlán. Asimismo en la serie Malinche, transmitida por Canal Once en 2018,  encarnó a el último tlatoani Cuauhtémoc, reto personal para el actor por el requisito de aprender náhuatl. 

“Espero haber hecho una interpretación correcta de la lengua… el público tendrá la última palabra”. 

Además fue consultor en los guiones de ambas superproducciones.  

Antes de finalizar, un alumno alza la mano y pide el micrófono: 

—Yo provengo de una comunidad indígena y te doy las gracias por representarnos en Hollywood.

El actor asiente con la mano y simplemente agradece la atención. la gestión de Elí Casanova, profesor de lengua maya de licenciatura y amigo suyo, puesto que gracias a él, se pudo lograr esta charla en dos lenguas.

La vitalidad del Maya

En México, hay 859 mil 607 personas registradas como mayahablantes, según la Encuesta Intercensal del INEGI del 2015. Más del 90 por ciento de las personas que hablan el Maya se encuentran en la península de Yucatán. Es la segunda lengua indígena más hablada del país, solamente por detrás del náhuatl. En la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), las licenciaturas Desarrollo y Gestión Interculturales, impartida en la Facultad de Filosofía y Letras; y Antropología, impartida en la Facultad de Ciencias Políticas y Sociales, ofrecen a sus alumnos inscritos la oportunidad de aprender maya en sus respectivos planes de estudio como optativas obligatorias de elección. 

“Me gusta que más personas quieran aprender maya, es una forma de acercarse a nuestra cultura para mantenerla viva y vigente”, aclara Maychi.

El Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) tiene registradas 11 familias lingüísticas en el territorio mexicano, categoría que hace referencia a las relaciones de parentesco entre lenguas, en dichas familias tenemos 68 lenguas clasificadas y, finalmente, de las 68 lenguas se desprenden 364 variantes lingüísticas que responden al desarrollo de distintas poblaciones en múltiples contextos geográficos. Es decir, casi se puede hablar una variante lingüística por día del año en México. La familia Maya se habla mayoritariamente en Guatemala, pero también tiene presencia en Belice, México y Estados Unidos, por lo menos así lo expone el Catálogo de Lenguas Nacionales, publicado en 2009. Entre las lenguas que integran esta familia se encuentran el tseltal, tsotsil, chontal de Tabasco, chuj y el tojolabal. 

Actualmente las lenguas mayas gozan de representación en superproducciones como Hernán, la Malinche y Black Panther Wakanda Forever, además la lengua cuenta con expresiones musicales como el rap de ADN Maya y Pat Boy, cuya composición está presente en los créditos finales de la propia Wakanda Forever:

“(Ku ya’ala’ale’ sa’ato’on tu yóok’ol kaaba’

Ba’axe’ mix jaaji’ 

Men xíimbanajo’on tu yáanal le k’áak’náab

Yéetel yóok’ol le lu’uma’).

Dicen que desaparecimos de esta tierra

Pero no es así

Porque nosotros andamos sobre el mar y encima de la tierra”.

o las canciones románticas del cantautor Santos Santiago, cuyo estribillo resuena en la cabeza de Elí Casanova y en las viejas bocinas de Tinum, pueblo natal del profesor, cuya lengua materna fue el maya:

“(Waka ka ka’a méek’en…)

Si me vuelves a abrazar…”.

Mientras se siga hablando, el Maya seguirá presente:

“Dicen que desaparecimos de esta tierra

Pero no es así

Porque nosotros andamos sobre el mar

y encima de la tierra”.

Más sobre Ventana Interior

La magia de los lunares

La magia de los lunares

Por Diana Burgos Estrada
El curioso origen de un lunar

Leer
Entrevista a Tonatiuh Lima

Entrevista a Tonatiuh Lima

Por Ethan Balanzar
Entre el periodismo y la literatura

Leer
Y si alguien pregunta por mí

Y si alguien pregunta por mí

Por Ricardo Jareth Sánchez Granados
Versos de despedida, pero agradeciendo la vida

Leer
Teorías de la conspiración: poderes invisibles y fácticos

Teorías de la conspiración: poderes invisibles y fácticos

Por Ricardo Alonso Arévalo Garcilazo
La conspiración es una herramienta infravalorada para el análisis

Leer
Cuando los grillos dejen de cantar

Cuando los grillos dejen de cantar

Por Marisol León Díaz
Las redes sociales y el consumismo nos llevan a esta distopía

Leer
Se busca un perro

Se busca un perro

Por Ricardo Ortega
¿Por qué se pierden las mascotas?

Leer

Deja tus comentarios sobre el artículo

“Utilizar el arte para visibilizar la lengua”: Josué Maychi

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

19 − sixteen =