Facultad de Filosofía y Letras
Facultad de Filosofía y Letras
Proemio:
El siguiente poema está inspirado en algunos conceptos y palabras de la lengua triqui en su variante de Copala (xna’ánj5 nu’); comunidad a la que pertenece mi novia.
Mis palabras, son palabras
mis abrazos, brazos.
Mi huacal trae una mandarina seca
de donde nació un cactus.
Ni’³ yaj² no’³ manj³ a ³² (ella me miró)
y algo raro ocurrió
cien libras creía soportar.
Ahora ochenta, noventa …
kilos
hay que aclarar
más sabia es
la medida de aquel lugar (xéé).1
Mas temo por esta casualidad
que, por una gripe,
un retraso de la gran ciudad
alguien más sostendría tu mano.
Estoy al tanto
1xéé es un sustantivo que refiere a una cantidad medible como litró (litro). Significa: lo que un hombre puede cargar.
pero también el cacto
crece cada metro cuadrado
y más que azaroso, parece proverbial.
Neéj³ le’ej’³ ya’nij² (tierna chiquilla),2
si me pruebas…
soy agrio
pues bien dicen que lo que recordamos
es por llevarlo dentro (nuû³² ra4)
y que, si se descompone (quiri’3ra4),3
nos desanimamos.
Quizás por eso
mi sabor sea amargo.
Ahora es febrero
ha florecido una hermosa yâj (flor)
y recordando que el cacto respira de noche,
nos miramos,
sonreímos
y nos sonrojamos
una tuna se está gestando:
dulce, aunque semillosa.
2 le’ej’³ se ocupa como diminutivo; por eso, ne’ej³(nena) tiene la misma terminación. En este caso, estoy ocupando reiteradamente el diminutivo como hipérbole.
3ra4 es adentro y nuû³² ra4literalmente: está:dentro adentro; significa acordarse. De igual forma, quiri’3ra4 se traduce como se:descompone adentro y significa desanimarse. Esto es muy sugerente pues nos habla de la concepción de los estados mentales en la cultura triqui.
Este fruto yo te ofrezco
todos los años.
Por: Mariana Shanti González Almaguer
Los libros son amores para la eternidad
Por: Melisa Areli Mancines
Me aterra pisar sobre la piedra y que el mundo vea mis pies sangrar
Por: Nezahualcóyotl Enrique Estrella Flores
Algunas pistas sobre el sentido del “yo” a partir de la literatura