ISSN : 2992-7099

Mutsk’äjtën

Diana Laura Domínguez Martínez

Diana Laura Domínguez Martínez

Trabajadora Social, poeta y traductora Ayuujk originaria de San Pedro y San Pablo Ayutla Mixe Oaxaca. Cuenta con una especialidad en Modelos de intervención de trabajo social con Personas Mayores por la Universidad Nacional Autónoma de México, ha tomado diversos talleres de creación literaria en Lenguas Originarias y ha participado en diversos proyectos y recitales de poesía como el corto documental “Miradas y voces de los pueblos originarios”, el proyecto “Dial a Poem” de Fundación John Giorno y Casa Wabi ha publicado sus poemas en diversos medios digitales como MEUI Revista Cultural, la plataforma Desinformémonos, Gusanos de la Memoria y la revista Tierra Adentro.

16 junio, 2023

Ejtp ëjts ja nmutsk’äjtë’n kajaa njamyetsy

Mëjknaxy ja’ kë’m xmäjtstä’ätsy

Kajëntem ja’ ëjts xmastu’utä’äny

Jantsy tsë’ëk tsë’ëk ëjts ja xëëjny koots xpayo’oyy

Te’n ëjts njamyetsy ku ojts ëjts n’aktany

Jam kamjotp mää ja muutsytyëjku’nk

Mete’ep ojts kajaa ëjts xtseeny ëjts xmu’uxy

Ku näjty ja jotmay ëjts ja n’anmëjä’än mëët nyapyääty

Te’n ëjts njot’aty ku ojts ja’ määp naktany.

Joknëm mëny ojts ja  ëjts nmastu’uty

Ku näjty  ëjts ja ntääk tyaxyjaty tyaxy’ooky jam jëënkëjxp,

Ojts ja jyotmay tkumä’ook, japety ka’t ja ojts ëjts nyixy

Ku waanety waanety ëjts njakamë’n

Kanääk’oojk näjty ëjts n’ejxjëmpity

Atya’aky näjty ja muutsytyëjku’nk myutskë’n

Jëts jajp ja’ këëjk ëjts nmutsk’äjtë’n ntijy nayte’n nyijkxy.

Oojknëm ëjts nnajäw ku ojts ja ëjts  xpaminy

Nijtytam ojts nyëwijy ku ëjts ojts npëti’iky

Jamëk ja’ ojts nyay’atej mää  ëjts ja ntsimy

Jëts amënynaxy ojts ja jeky te’n xpatity

Ja’y ojts ey’äjtë’n njäw

Ku ja tsimy kajëntee ja’ xka’uk’akmatäkn

Akxon ja näjty xnëpiky, jëts tyimy’ama’tmijkpy

Näjty ëjts n’anmëjä’än

Nejtnëm ja’ ojts kyaspity, ta atya’aky kë’m xpaye’eny

Nijuun ojts  nitii tka’ukkäjpxn

Ja’y ku kajëntee natyu’uk ëjts jatëkoojk xka’ukakye’eny

Yë’ta ëjts xtukkumutoop ejtp

ku amuumtu’uk näjty ja jyotmay ntamëmastuut

 

Infancia

(traducido por Elena Gil)

Siempre pienso mucho en mi infancia

Ella misma se agarra de mí con fuerzas

Para nunca soltarme

Me sigue temerosa de día y de noche

Yo recordaba que la había dejado

allá en el campo en la casita de adobe

que me abrazó y me arropó tantas veces

cuando se encontraban mi alma y la tristeza

Pensé que la había dejado dormida

Cuando me fui en la madrugada

Mientras mi madre se apuraba ajetreada junto al fogón.

Se había dormido rumiando su pena, por eso no la desperté.

Cuando me iba alejando lenta

Volví a mirar atrás muchas veces

la casita de adobe se fue haciendo cada vez más pequeña

Y pensé que mi infancia dentro de ella desapareció también

Fue hasta tiempo después que supe que vino conmigo

Que había despertado en cuanto yo me levanté

Que se metió agazapada entre mi atado

Y que en gran silencio me ha acompañado siempre

Un día de pronto sentí

Que mi atado ya no me dejaba andar más

Que de cargarlo mi cuerpo estaba adolorido y que aprisionaba

Cada vez más mi alma

Sólo entonces saltó de su escondite y lentamente comenzó a seguirme

Nunca volvió a pronunciar palabra

Aunque jamás me dejó caminar de nuevo sola

Tal vez, es su manera de castigarme

Por haberla querido abandonar tan a merced de su pena

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

twelve − 2 =